Lundi 24 Août 2015

Laisse le pas tomber

  • 0
  • 0
Graph

Cet été, un ami se fait reprendre par sa femme pour une phrase proche de notre phrase du jour. Effectivement, si on veut rester "dans les clous" de la syntaxe française, on va préférer la formulation suivante:

  • 1
  • 0
Graph

Néanmoins, la phrase du jour traduit une évolution de la langue française qui tend souvent à omettre le "ne" de négation. Mais si on fait disparaître ce "ne", comment se positionne le pronom clitique accusatif "le" ? Doit-il bouger après le verbe, comme dans le cas des impératifs positifs (et comme choisi par mon ami et accepté par FRMG) ?

  • 1
  • 0
Graph

Ou, doit-il garder sa place avant le verbe, comme attendu pour des impératifs négatifs, ce qui me semble parfaitement acceptable:

  • 0
  • 0
Graph

En fait, en testant cette dernière formulation, je me suis rendu compte qu'elle n'était pas acceptée par FRMG, ce qui m'a amené à faire une légère modification de la grammaire.

Par contre, il est certain que la phrase suivante "Le laisse tomber" n'est pas acceptable ! Et c'est bien le cas pour FRMG

N'hésitez pas à commenter ! (ou "hésitez pas" ?)

PS: Rien à voir, mais je profite de ce billet pour mentionner cette page du Oxford English Dictionary qui permet de suivre l'origine du vocabulaire anglais au cours des siècles. Cela permet l de bien constater l'importance des emprunts, en particulier au français. D'aucuns y verront un brin de consolation par rapport aux évolutions actuelles du français !