Lundi 11 Août 2014

Je ne connais pas la moitié d'entre vous autant que je le voudrais, mais j'aime moins la moitié d'entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! (Le Seigneur des Anneaux, La communauté de l'anneau, J.R.R. Tolkien)

Je ne connais pas la moitié d'entre vous autant que je le voudrais, mais j'aime moins la moitié d'entre vous à moitié moins que vous ne le méritez !

Le coeur de l'été est parfois le temps de l'ennui qui pousse aux mots croisés, voire au sudoku et autres mots fléchés. Alors, pourquoi ne pas chercher à déterminer le sens de cette citation de Bilbon lors de son discours d'anniversaire, comme discuté sur ce forum ?

En fait, l'analyse syntaxique de cette phrase proposée par FRMG aide déjà bien à cerner le sens en identifiant constructions superlatives ("autant que" et "moins que") et prédeterminants ("la moitié d'entre"). Néanmoins, l'accroche de "à moitié" n'est pas bonne et devrait plutôt se faire comme un modifieur du mot "moins" qui suit. Et il est bon de s'intéresser à la phrase originale en anglais: I don't know half of you as well as I should like ; and I like less than half of you half as well as you deserve (qui donne à penser que la deuxième partie de la phrase devrait plutôt commencer par "j'aime moins de la moitié d'entre vous" comme illustré ci-après ?)

Je ne connais pas la moitié d'entre vous autant que je le voudrais, mais j'aime moins de la moitié d'entre vous à moitié moins que vous ne le méritez !